[ГЛАВНАЯ]    [ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ]   [ПЕРСОНАЛИИ]    [БИЗНЕС]

В.П.Белянин
Советская городская сказка

Осень. Холодно и слякотно. И вдруг радостный сигнал: "You have got mail" (Вам пришла почта). А в почте байка.

Я её прочитал, посмеялся, а потом подумал: ведь это чистой воды городская сказка, страшилка наоборот. Эдакое проявление сказочных архетипов в XXI и веке в новом контексте. Написано занимательно, и хочется верить, что всё рассказанное - правда.

Но текстология для того и существует, чтобы выявлять не просто правду, а истинную правду. И я решил разоблачить выдумщиков. Сделать экспертизу мистификации. И вот что из этого получилось.

Текст сказки:

История пришла ко мне через 3и руки, поэтому за точность не ручаюсь. Жил был парень, американец. Как то раз он приехал в Израиль, в святой город Иерусалим и пошел в пиццерию. Соит он в очереди и вдруг парень стоящий перед ним говорит ему: "Страх как курить хочется, а очередь моя подходит. Давай ты купишь мне сигареты напротив, а я возьму тебе пиццу".

Или что-то в этом роде - но отослал он америкоса из пиццерии на пару минут.

Пиццерия окозалась печально известным "Сбарро" - а той пары минут хватило на то что произошел взрыв. Спасшийся Американец разыскал того Израильтянина (он был ранен), и говорит, что все он его вечный должник, если тот будет в Нью Йорке, пусть обязательно заходит, звонит и он все для него сделает.

Прошло время и звонят Американецу родственники Израильтянина - мол ему срочно требуется операция, пожалуйста разберись какие документы нужны для страховой компании и т.д. и т.п.

Для этого, насколько мне известно, есть юристы.

Тот начал разбираться с бумагами, но увидел что не успевает и взял отпуск на неделю.

Дело было 10/09/01, а работал Американец в World Trade Center т.е. в близнецах.

ЭКСПЕРТИЗА ГОРОДСКОЙ СКАЗКИ

История пришла ко мне через 3и руки, поэтому за точность не ручаюсь.

Чисто фольклорное начало. Правда ли выдумка, сказка ли ложь и т.п.

Жил был парень, американец.

И "жил-был" есть, только уже без тире. Потерялось по дороге.

Как то раз он приехал в Израиль, в святой город Иерусалим и пошел в пиццерию.

Нарративное "как-то раз" смотрится очень красиво. Но запятой после языкового штампа "святой город" почему-то нет.

Соит он в очереди

Опечатка: в слове "стоит" пропущено первое "т". Кроме того, очередей в пиццерии не бывает. Туда заскакивают, хватают кусок пиццы и убегают. А чаще заказывают на дом.

и вдруг парень стоящий перед ним говорит ему: "Страх как курить хочется, а очередь моя подходит.

Любопытная завязка, но совершенно маловероятно, что израильтяне курят так сильно, что предпочитают это еде. Причастный оборот не отделён запятой.

Давай ты купишь мне сигареты напротив, а я возьму тебе пиццу".

Фраза "мужчина, подержите очередь, я отойду позвонить" была достаточно распространена в советскую эпоху, из чего можно предположить, что автору более 20 лет. То, что сюжет связан с курением позволяет предположить, что это мужчина.

Или что-то в этом роде - но отослал он америкоса из пиццерии на пару минут. Слово "америкос" уже из постоветского языка. Автор явно еще молод душой.

Что касается достоверности, то чрезвычайно маловероятно, что американец так легко выполнит чужую просьбу, особенно связанную с тратой денег для других.

Пиццерия окозалась печально известным "Сбарро" - а той пары минут хватило на то что произошел взрыв.

Орфографическая ошибка "окозалась" могла возникнуть и при перепечатке, хотя обычно такие файлы просто пересылаются. Нет запятой перед союзом "что". Следовательно, автор, явно не гуманитарий, или прикидывается не очень грамотным.

Спасшийся Американец разыскал того Израильтянина (он был ранен), и говорит, что все он его вечный должник,

Слово "Американец" почему-то с большой буквы. Словно Герой какой. Выражение "вечный должник" - совершенно не американское, а скорее русское. Именно для русской ментальности характерно "отдать последнюю рубашку" (по крайней мере, на словах). И слишком благородно для американца.

если тот будет в Нью Йорке, пусть обязательно заходит, звонит и он все для него сделает.

Напоминает, фразу из "Бриллиантовой руки" - "Будете у нас на Колыме - заходите". Видимо, в представлении автора этого текста, израильтяне запросто в Нью-Йорк летают на выходные. Странно на этом фоне выглядит написание Нью-Йорка без дефиса (как в английском языке). Так могут писать русские дети эмигрантов или не очень грамотные русские.

Прошло время и звонят Американецу родственники Израильтянина - мол ему срочно требуется операция, пожалуйста разберись какие документы нужны для страховой компании и т.д. и т.п.

Красивый сказовый оборот "Прошло время". Опять орфографическая ошибка "АмериканЕцу". Автор или его пересказчики явно не в ладах с орфографией. Что касается содержания, то в Израиле существуют иные законы для решения юридических вопросов, нежели в Америке, поэтому просить американского юриста решить израильские вопросы и дорого, и нецелесообразно. Автор текста явно не юрист. И папа его тоже.
Если же речь идет об операции в Америке, то это тоже нецелесообразно, так в Израиле медицина порой лучше и дешевле.

Тот начал разбираться с бумагами, но увидел что не успевает и взял отпуск на неделю.

Отпуск на неделю дают раз в полгода. Для такого случая ни один американец не станет тратить свой отпуск. Это уж совсем нереально. Пропущена запятая перед союзом "что".

Дело было 10/09/01, а работал Американец в World Trade Center т.е. в близнецах.

Близнецы - преимущественно русская адаптация Twin Towers (башен-двойняшек, если дословно). Когда лично я был в WTC, мне не называли эти башни так, хотя в американских газетах это могло встречаться. Мне кажется, что это скорее традиция российских журналистов использовать разговорные варианты.
Финал изумительный. Текст явно написан к годовщине этого события.

Так что если говорить о текстологическом вердикте, то он таков: автор явно мужчина, скорее всего с незаконченным высшим техническим образованием, родившийся или живущий в небольшом провинциальном городе, с верой в мистическое начало.

По жанру этот текст - красивая сказка, городская страшилка. Сюжет чисто сказочный (с мотивом "волшебного помощника"). Можно отметить две особенности: а) текст живёт в интернете, который стал письменной фиксацией устной речи и устных традиций, б) текст написан на международную тематику (влияние глобализации?).

Поэтому выходит, что автор этот не совсем индивидуален - это скорее всего Гомер нашего времени. Причем, Гомер русский, так как существует этот текст на русском языке и рассчитан прежде всего на российских читателей.

От себя замечу, что очень хочется верить, что всё описанное произошло в реальности, но проведённая мною же текстологическая экспертиза шансов на это не оставляет.

Увы.

Thursday, October 17, 2002

[ГЛАВНАЯ]    [ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ]   [ПЕРСОНАЛИИ]    [БИЗНЕС]